tag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post5183774649685571111..comments2023-03-02T04:37:04.889-08:00Comments on ENG 207: Creative Writing in Digital Spaces at The University of Kentucky: Virtual Museums and Poetry with Xanath Caraza and ZeegaDr. D. Hillhttp://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-64414441770310937032013-10-23T07:16:55.905-07:002013-10-23T07:16:55.905-07:00I think Caraza is really linking her telling of th...I think Caraza is really linking her telling of the poem with the theme of the story and the landscape. I hear the sound of soft, slow, heavy waves of a river echo in how she speaks "aye de mi." The "aye de mi" also functions like a cry (the "llorar" in llorona). I love that she doesn't translate the "aye de mi" in the English version. I don't really think it's translatable (neither in sound or rhythm as much as in words). <br /><br />I also think it might be important to consider her accent as being a part of this poem. A lot of Mexican-American or (Chicana) writers theorize about how writing comes out of your body ("theory in the flesh"). So, her accent might matter in this regard. Additionally, a lot of folks use their accents to create rhythm and rhyme in their poetry, playing off of certain kinds of pronunciations.Gabriela Raquel Rioshttps://www.blogger.com/profile/01246090255595061087noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-65044758571232879282013-10-22T13:41:32.105-07:002013-10-22T13:41:32.105-07:00Thank you so much for your contribution, Lalomadel...Thank you so much for your contribution, Lalomadelviento.com. Your insights about the bilingual approach to creative writing and 'natural occurrences' were very helpful. I find it particularly enlightening that you feel the poem is a part of a Spanish literary mourning tradition AND I am equally interested in your thoughts about emotion being lost in translation. It makes me consider my own work in a translation context. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-92119996939667446172013-10-22T11:04:28.119-07:002013-10-22T11:04:28.119-07:00I agree about understanding what she was saying! H...I agree about understanding what she was saying! Her voice made the poem more enjoyable but I wish I knew exactly what she was saying!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02600546480892418169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-18095999424064127202013-10-22T11:03:48.159-07:002013-10-22T11:03:48.159-07:00I agree about understanding what she was saying! H...I agree about understanding what she was saying! Her voice made the poem more enjoyable but I wish I knew exactly what she was saying!Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/02600546480892418169noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-66967056191557639272013-10-22T10:41:16.242-07:002013-10-22T10:41:16.242-07:00I enjoyed this poem. Her recitation (repetition) s...I enjoyed this poem. Her recitation (repetition) speaks to some elements of latin american mourning tradition. For those of us who are bilingual and live in two worlds of literature, of language of culture it is easy to have one aspect seep into the other. For me her bilingual recitation of the poem is a natural occurrence. I did have a bit of difficult with her English translation (maybe my computer speakers are not good enough) But also her voice became softer in English which made me think she was not as comfortable with that presentation. There is emotion that is lost in any translation. The bird GIF was confusing because I don't think that the poem is about a bird but more about the representation of death.que eshttps://www.blogger.com/profile/03289047635393786913noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-55971028125309693112013-10-22T09:41:24.942-07:002013-10-22T09:41:24.942-07:00Erika, I enjoyed how you touched on the impact of ...Erika, I enjoyed how you touched on the impact of the two different languages that Caraza uses in her poem. I feel as though it is important to understand that emotion can be expressed in all languages, and Caraza does an excellent job of doing so, while still emotionally appealing to her intended audience.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/17652515376235589839noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-55897710500864500092013-10-21T12:45:05.884-07:002013-10-21T12:45:05.884-07:00I agree completely with your assessment of both of...I agree completely with your assessment of both of the posts. I felt exactly the same way about the twitter post.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-75245160989173716172013-10-21T07:34:29.339-07:002013-10-21T07:34:29.339-07:00I agree! This piece sounded pretty and although I&...I agree! This piece sounded pretty and although I'm sure most of us could not understand what was being said, we knew it was emotional and powerful. I have a twitter account but like you, do not really get into it.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/14969915251539797954noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-25354247905944044572013-10-19T14:04:16.658-07:002013-10-19T14:04:16.658-07:00I agree with you! I found it interesting, consider...I agree with you! I found it interesting, considering it was much different than anything else we have seen in class. But it did not grab my full attention and motivate me to create a personal poem. I could feel her intense emotion but I really disliked how she repeated herself over and over, and each time the volume would increase. I found that aspect more annoying and distracting than anything. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-22443299594959921412013-10-19T14:01:34.245-07:002013-10-19T14:01:34.245-07:00I found this piece very interesting. Although it i...I found this piece very interesting. Although it is not my favorite piece we have viewed within class, I could feel her emotion through their words. I could not understand what she was saying in Spanish, but I could feel her intense emotion through her words and expression. I also found it interesting because it started in Spanish and then switched to English. This poem did a great job of displaying the emotion she wanted the audience to receive. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-33724121143312526172013-10-18T10:29:22.937-07:002013-10-18T10:29:22.937-07:00The voice..... Xanath Caraza's voice is good. ...The voice..... Xanath Caraza's voice is good. I think the emotional tone is a huge aspect of poetry. Under Deanna's post I took a minute to elaborate on 'tone and timbre' use in poetry and how I think Caraza uses it. You may want to add to that thread. <br /><br />I also agree that Xanath Caraza's remix and Andrew Fitzgerald's talk are very different and appeal to different mediums. I'm interested in what you think. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-85823976322919818632013-10-18T10:26:56.247-07:002013-10-18T10:26:56.247-07:00What did you like about the audio, Joshua? Was it...What did you like about the audio, Joshua? Was it the GIF or maybe the tone and timbre? I took a long while to comment on the audio under Deanna's post. Read that over and let me know if "tone and timbre" are what you are referring to. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-20170673978506360572013-10-18T10:25:25.553-07:002013-10-18T10:25:25.553-07:00I wonder if you, Joshua and Kathryn, are on to som...I wonder if you, Joshua and Kathryn, are on to something. In an age of new technologies, I wonder if we are still figuring out how to create the most readable formats for creative writing. Maybe in the next webpage edit the Smithsonian Latino Virtual Museum may decide to make the written work available to the audience. <br /><br />Also, refer back to my reply under Ashly Pennington's post. There I try theorize and understand how reading the Spanish version of the poem, prior to the English may work better for the author of the poem. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-2422802559521916102013-10-18T10:21:45.282-07:002013-10-18T10:21:45.282-07:00I liked the GIF. I thought it was somewhat spooky...I liked the GIF. I thought it was somewhat spooky and added to the poem. But, in kind I can understand your preference for Andrew Fitzgerald's TED talk on the Fictions of Twitter. It was more of a story format, more like television. Caraza's work was a little more artistic in its display. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-49111952544397802982013-10-18T10:18:26.835-07:002013-10-18T10:18:26.835-07:00The remix was very interesting. The image of the c...The remix was very interesting. The image of the crow did help us visualize and get a feeling for the work prior to engaging with the poem with the ear. <br />Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-64560873918499904592013-10-18T10:16:23.971-07:002013-10-18T10:16:23.971-07:00Hi, Ashly. I am trying to determine 'it'...Hi, Ashly. I am trying to determine 'it'. Does it mean La Llorona? I do really like that folklore reference. She is a very interesting goddess. <br /><br />I also like the use of Spanish and English. Xanath's writing process is to write her poems in Spanish. Then she translates them into English. I think Xanath's choice to use Spanish and English could have been influence by two factors. <br /><br />1. This work was shared with Smithsonian's Latino Virtual Museum. For many Latino's, Spanish is their franca lingua or 'mother tongue' (http://oxforddictionaries.com/definition/english/lingua-franca). She may have considered this when remixing and archiving the poem with Smithsonian Latino Virtual Museum.<br /><br />2. Caraza could have also been considering a larger American audience. She may have used this remix of the poem and archival opportunity to illustrate the challenges of interpreting in information in a language that is not the audience/hearer's lingua franca. For example, Caraza can be showing the larger audience how it may feel to be a second language learner in English class or any formal environment in the US. <br /><br />What do you think about either of those? Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-50787669964686842882013-10-18T09:54:49.675-07:002013-10-18T09:54:49.675-07:00Zach, I think you hit it spot on. You may be the t...Zach, I think you hit it spot on. You may be the type of audience member, writer, reader that likes condensed forms, like twitter and prose poems. In kind this preference may be reflective of your lifestyle and how a writer like you conducts himself in the world. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-56077808416204050072013-10-18T09:52:34.285-07:002013-10-18T09:52:34.285-07:00I loved hearing the Spanish version of the poem to...I loved hearing the Spanish version of the poem too. I used to want my writings to have the flow of Spanish. I had to just settle into the disappointing fact that I write in English and that English as a Germanic language does not have the same ending and internal sounds of Romance languages. I think I will be commenting more on the Spanish/English readings of the poems in other replies. Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-41168182811069142742013-10-18T09:50:01.724-07:002013-10-18T09:50:01.724-07:00Deanna, I think you are commenting on Xanath's...Deanna, I think you are commenting on Xanath's narrative tone. See more information on narrative tone here : http://classroom.synonym.com/narrative-tone-1888.html . Even though narrative tone usually leaves some mark on every work a writer composes. Specific narrative tones, like Xanath used in "Before the River", must be crafted. <br /><br />As a jazz writer, I recognize Xanath's tone being very close to a musical timbre (tambre). It is important to remember that in ancient times poetry and music were one, referred to as lyric (http://en.wikipedia.org/wiki/Lyric_poetry) Timbre is a tone quality and is specific to the voice. Xanath's poetry has tone and timbre (http://en.wikipedia.org/wiki/Timbre)Dr. D. Hillhttps://www.blogger.com/profile/10925445888398985331noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-43525835151052590752013-10-18T07:28:05.083-07:002013-10-18T07:28:05.083-07:00I agree that the use of english and spanish was di...I agree that the use of english and spanish was difficult to for someone to stay focus on the poem. It may have been better if the poem was written so you could follow along with it. it would also be better if she would have transitioned better from spanish to english Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-87299852990308292052013-10-17T12:30:33.850-07:002013-10-17T12:30:33.850-07:00I agree that Twitter has gotten old to me after be...I agree that Twitter has gotten old to me after being on it for only a few months. People are either bitching about something or "subtweeting". That's also one reason I tuned out during his presentation.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-19360651342466312182013-10-17T12:17:29.567-07:002013-10-17T12:17:29.567-07:00I think "Before the River" was very pret...I think "Before the River" was very pretty at times. The reader had a very soothing and attractive voice. Throughout the reading I was just wishing that I could understand what she was talking about because of her emotional tone. The mix of English the few Spanish words I caught were a tease. The twitter video did not catch my interest or make me really think about it further than listening to him present. I don't really get into twitter that much I would prefer something visually or audibly appealing. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-47020935620933895522013-10-17T12:14:56.610-07:002013-10-17T12:14:56.610-07:00i agree! the combination of languages was confusin...i agree! the combination of languages was confusing for me! would it be different for you also if maybe they would write a commentary you could follow along with?MooreofKatiehttps://www.blogger.com/profile/12360248524398520409noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-4874028274149738722013-10-17T12:12:46.842-07:002013-10-17T12:12:46.842-07:00Because Caraza spoke in both Spanish and English i...Because Caraza spoke in both Spanish and English it was hard to focus on it. I did like how she used the audio aspect. Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1106748351950538498.post-72154677883185485722013-10-17T12:07:52.190-07:002013-10-17T12:07:52.190-07:00This piece of work, Before the River, felt a littl...This piece of work, Before the River, felt a little dry to me. First i'm terrible at understanding accents, the combination of spanish/english was a lot going on for me, and when she did speak english, i was a little lost in the accent. this was very distracting to me, and hindered my attention towards her actually story she was telling. Ted Talks was more in my zone, Before the River was a little out of reach for me. i wished she had a little commentary so that i could read along, and hopefully understand it better.MooreofKatiehttps://www.blogger.com/profile/12360248524398520409noreply@blogger.com